Тематика | Русский | Английский |
общ. | а вообще ... | Come to think of it (Technical) |
амер. | а вообще | on second thought (SirReal) |
общ. | а вообще | actually (suburbian) |
разг. | а вообще, почему бы и нет? | and anyway, why not? (Andrey Truhachev) |
брит. | а вообще-то | on second thoughts |
амер. | а вообще-то | on second thought (ad_notam) |
Макаров. | а вообще-то контрольная оказалась очень лёгкой | all in all, the test was a breeze |
разг. | а вообще-то, почему бы и нет? | and anyway, why not? (Andrey Truhachev) |
разг. | а зачем тогда вообще на урок приходить? | what's the point of even coming to class? (Technical) |
общ. | а стоит ли сбрасывать вес?, приветствуется ли похудение вообще? | is loss weight beneficial, in the first place? (bigmaxus) |
разг. | а ты вообще кто? | who even are you? (SirReal) |
разг. | а это-то тут при чём вообще? | what's that got to do with anything? (Technical) |
Макаров. | Автор не имеет какой-либо квалификации вообще: ни как математик, ни как писатель. Поэтому человеку с традиционным образованием может оказаться затруднительным как прочитать книгу, так и воспринять её содержание | the author has no qualifications whatever, either as a mathematician or as a writer. This may make it difficult for academicians either to read this book, or to accept the findings herein |
мед. | алкоголики вообще | integrated alcoholics (jagr6880) |
амер., разг. | амфетамин вообще | speed |
ритор. | быть вообще не возрастом | be truly no age at all (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
Макаров. | "Вашингтонологи" в Москве, должно быть, роются сейчас в своих досье, пытаясь понять, что это означает для Советского Союза, да и для планеты вообще | the "Washingtonologists" in Moscow must be getting their files out to see what is in it for the Soviet Union, and for the world |
нефт.газ., сахал. | верхняя уставка сигнализации уровня если есть цифровое значение а вообще сигнал высокого уровня чего-либо | level alarm high |
нефт.газ., сахал. | верхняя уставка сигнализации уровня если есть цифровое значение а вообще сигнал высокого уровня чего-либо | LAH (level alarm high) |
общ. | возможно ли вообще | is it at all possible (anyname1) |
общ. | возможно ли вообще | is it even possible (Is it even possible to compare different texts? anyname1) |
австрал., сл. | вообще без правил | Rafferty's rules |
общ. | вообще ваш план неплох | your plan is good in theory |
маш., уст. | вообще вилкообразная деталь | Y-piece |
Игорь Миг | вообще все | pretty much every |
маш., уст. | вообще всякий двигатель внутреннего сгорания | oil engine |
маш., уст. | вообще всякий дисковый напильник | rotary file |
общ. | вообще всякое выстреливающее дерево | outrigger |
общ. | вообще всякое огнестрельное оружие | gun |
общ. | вообще всё, что возвышает красоту | give one a foil |
общ. | вообще всё, что увеличивает блеск | give one a foil |
общ. | вообще говоря | generally speaking |
науч. | вообще говоря | generally speaking |
Gruzovik | вообще говоря | as a matter of fact |
общ. | вообще и т.д. говоря... | generally objectively, practically, etc. speaking... |
общ. | вообще и т.д. говоря... | broadly objectively, practically, etc. speaking... |
общ. | вообще говоря | by and large |
СМИ. | вообще говоря | broadly speaking |
мат. | вообще говоря | in general terms |
мат. | вообще говоря | in general |
Игорь Миг | вообще говоря | basically (Вообще говоря, история этого предлога не из ясных (Basically, the history of this preposition is not what you'd call clear. (Michele Berdy).20) |
общ. | вообще говоря | actually (mascot) |
общ. | вообще говоря | far and by |
прогр. | вообще другое приложение | totally separate application (ssn) |
прогр. | вообще другой | totally separate (ssn) |
маш., уст. | вообще заточный станок | cutter grinder |
мат. | вообще и в частности | these methods generally and Picard's method specifically can be used for |
общ. | вообще или вовремя | at all or on time (For instance, the seller might fail to ship the goods at all, or on time, properly packaged, adequately insured, and using the agreed mode of transportation. The purchaser need not set a deadline if the seller has declared that it shall not be willing to comply with the warranty at all or on time or that it ... There can be no assurance that the Company will be able to complete development of its mineral project at all or on time or on budget due to, among other ... Readers may also be aware that, in many cases, failure to make the filings at all or on time is an offence. ... Companies or the Central Registry of Winding up Petitions is not in all cases required to be filed immediately (and may not be filed at all or on time); once filed, ... Alexander Demidov) |
прогр. | вообще интересная штука | an interesting beast (ssn) |
Макаров. | вообще, механизм реакции Вюрца остаётся неопределённым | all in all the mechanism of the Wuertz reaction remains uncertain |
идиом. | вообще может | possibly can (Баян) |
разг. | Вообще, на самом деле | Well, actually (alexghost) |
разг. | Вообще, на самом деле | Well, as a matter of fact (alexghost) |
мор. | вообще название всякого рода мелких парусных судов | craft |
маш., уст. | вообще напильник, употребляемый в машиностроении | hand file |
общ. | вообще начать разговаривать | say word one ("They wouldn't tell me anything," he said. "They want a shitload of formal authorization from Teale before they say word one." 4uzhoj) |
мат. | вообще не | not at all |
мат. | вообще не | whatever |
мат. | вообще не | gamma rays have no charge at all |
Макаров. | вообще не | at all (в отрицательном предложении) |
вульг. | вообще не | jack shit (If you're on the receiving end, you ain't got jack shit of a chance of getting any justice, its a closed shop. 4uzhoj) |
мат. | вообще не | whatsoever |
общ. | вообще не | never (suburbian) |
австрал., сл. | вообще не беспокоиться | not to give a rat's arse |
общ. | вообще не желать разговаривать | not to have a word to throw at a dog |
разг. | Вообще не знать | I don't know from Adam (The Forty Two) |
общ. | вообще не нужно знать, как это работает | you don't really need to know how it works |
эмоц. | вообще не общаться | have not been in contact at all (Alex_Odeychuk) |
мат. | вообще не повстречались | no difficulties were met at all |
общ. | вообще не существует | doesn't even exist (Don't look that way. Pretend he doesn't even exist. – Не смотри в ту сторону. Сделай вид, что его вообще не существует. ART Vancouver) |
австрал., сл. | вообще нет | not for all the tea in China |
ритор. | вообще нет ясности в том, что | it's not at all clear that (Alex_Odeychuk) |
амер. | вообще никак | not at all (as in: it'll be as I say or not at all Val_Ships) |
разг. | вообще никогда | at all (Hard to believe that they didn't talk about it at all. Val_Ships) |
общ. | вообще ничего | no nothing (You were carrying no ID at all. No driver’s license, no credit cards, no nothing. 4uzhoj) |
идиом. | вообще ничего | sweet blow all (выражение принято в Южной Африке Банч) |
идиом. | вообще ничего | damn all (Yeldar Azanbayev) |
общ. | вообще ничего | not a sausage |
сл., молод. | вообще огонь | wowzer (Нечто, доставившее говорящему очень сильные положительные эмоции.: (1) For instance, on a tour of the place last September, I found this 67-year-old tractor-trailer rig, and it was a wowzer (if that's a word). (2) I won't estimate how deep all this is intellectually or emotionally, but it was a wowzer to watch. (3) I just finished When Darkness Ends and it was a wowzer kind of story. (4) As soon as I bit into my Grilled Shrimp Taco it was a wowzer! Wow, what an awesome, tasteful taco. Alexander Oshis) |
общ. | вообще отлично | all the better (4uzhoj) |
общ. | вообще позиции от 13-ой до 19-ой включ. | teens (в каком-нибудь ряду или шкале, как то годы столетия или градусы температуры. Ex.: Highs in the low 30s and lows in the upper teens (в сводке погоды). Lavrin) |
сл. | 'вообще', "полный класс" | a royal (обычно используется как усиление перед эмоционально окрашенным и непристойным выражением) |
общ. | вообще почти ничего | hardly anything at all (sophistt) |
маш., уст. | вообще приводная цепь | sprocket chain |
прогр. | Вообще, регистры могут активизироваться положительным фронтом когда входные данные копируются во время нарастания тактового сигнала или отрицательным фронтом когда входные данные копируются при спаде тактового сигнала, что обозначается небольшим кружочком на тактовом входе | in general, registers can be positive edge-triggered where the input data is copied on the positive edge of the clock or negative edge-triggered where the input data is copied on the negative edge, as is indicated by a small circle at the clock input (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003) |
науч. | вообще, сами факты доказывают | generally, the facts alone prove |
маш., уст. | вообще система «пауэр-пэк» | unit construction of machine tools |
маш., уст. | вообще система «пауэр-пэк» | power pack |
маш., уст. | вообще сложный провод | compound wire |
маш., уст. | вообще средней твёрдости | medium hard |
Игорь Миг | вообще-то | regardless |
общ. | вообще-то | basically (Stas-Soleil) |
общ. | вообще-то | otherwise (That time he didn't even greet me, though otherwise he was friendly. Stas-Soleil) |
Игорь Миг | вообще-то | in truth (Well, in truth, I suspect otherwise.) |
Игорь Миг | вообще-то | in fairness |
Игорь Миг | вообще-то | in the main |
общ. | вообще-то | the truth is (The truth is that I had a very happy childhood. OLGA P.) |
общ. | вообще-то | in principle (I. Havkin) |
разг. | вообще-то | generally (Abysslooker) |
разг. | вообще-то | technically (Procto) |
общ. | вообще-то | though (русс. перевод предложен пользователем ekspert1952 Alex_Odeychuk) |
общ. | вообще-то | as it happens (george serebryakov) |
общ. | вообще-то | in fact |
общ. | вообще-то | actually (Burdujan) |
общ. | вообще-то | normally (См. пример в статье "по идее". I. Havkin) |
общ. | вообще-то | really (Pavel_Gr) |
общ. | вообще-то | as a matter of fact ("Are you new around here?" "As a matter of fact, I've lived here for ten years." chajnik) |
Макаров. | вообще-то говоря | actually |
разг. | вообще-то да | now that you mention it (Zippity) |
Макаров. | вообще-то дело не столь важное | the matter is unimportant, relatively speaking |
Макаров. | вообще-то дело не столь важное | matter is unimportant, relatively speaking |
общ. | вообще-то ему и не нужно было | not that (sever_korrespondent) |
общ. | вообще-то нет | not really (Alex_Odeychuk) |
общ. | вообще-то он никогда не был компанейским человеком | he has never really been a sociable type |
ритор. | вообще-то это никого не должно удивлять, поскольку | it's hardly a surprise, though, since (Alex_Odeychuk) |
Макаров. | вообще-то это пальто непромокаемое, но вода его промочила | this coat was supposed to keep rain out, but the water has soaked through |
общ. | вообще-то я ничего против не имею | not that there's anything wrong with that (Technical) |
общ. | вообще тот, кто покровительствует какому-нибудь делу, начинанию | Maecenas (rafaeldo) |
дерев. | вообще часть вала, опирающаяся на подшипник | journal |
дерев. | вообще часть оси, опирающаяся на подшипник | journal |
общ. | вообще что-то сказать | say word one ("They wouldn't tell me anything," he said. "They want a shitload of formal authorization from Teale before they say word one." 4uzhoj) |
общ. | вообще это верно | that's true |
общ. | вообще это верно | in general |
общ. | вряд ли им вообще было известно, что случилось | it is doubtful that they ever knew what had happened |
общ. | все вообще и каждый в частности | all and every one |
юр. | все вообще и любые в частности | all and any of (LustForLife) |
филос. | всеобщие и необходимые понятия, характеризующие объект вообще | categorical concepts (Alex_Odeychuk) |
общ. | вся религия вообще | the whole of religion |
идиом. | всё вообще | any old thing (I can give you back any old thing. anadyakov) |
ритор. | всё, что не является лучшим, – преступление Выкладывайся по-полной или не делай вообще | Anything less than the best is a felony. Love it or leave it |
общ. | говорить вообще | speak in generalities |
общ. | говорить вообще не приходиться | be not even in the equation (As he saw it, humility was not even in the equation and Iverson was far from humble. | When the project for Robohand started out, children or other people were not even in the equation. Alexander Demidov) |
общ. | говоря вообще | speaking generally |
общ. | говоря вообще | generally speaking |
Макаров. | год за годом он повторял одни и те же устаревшие и неинтересные факты, и вскоре студенты вообще перестали ходить на его лекции | year after year, he served up the same old uninteresting facts, and soon he had no students left |
общ. | да и вообще | or ... for that matter (Any greeting, or anything we say, for that matter, can be condescending and patronising. 4uzhoj) |
разг. | да и вообще | come to think of it (от "when you come to think of it": I haven't been to Spain in a couple of years. You know, come to think of it, I haven't gone anywhere in the last few years. VLZ_58) |
общ. | да и вообще | for that matter (I do not want to go shopping with you and for that matter I do not want to go anywhere with you – Я не хочу идти с тобой за покупками, да и вообще, я с тобой никуда не хочу идти Taras) |
общ. | да и вообще | for that matter ("Don't start." She had no desire to talk about her accident again. Or ever, for that matter. • The roof leaks. For that matter, the whole place is falling apart. 4uzhoj) |
разг. | да кто ты вообще такой? | who do you think you are? (Andrey Truhachev) |
Макаров. | Джейн вообще была одной из последних в классе, но теперь она подсобралась | Jane used to be slow in class, but now she is getting ahead |
общ. | до этого он вообще не брал в руки карт | he had never touched a card before then |
Макаров. | его обязанности были плохо определёны, точнее, вообще не определёны, а только описаны в общих чертах | its duties were very ill defined, or rather not defined at all, but only adumbrated |
общ. | его обязанности были плохо определёны, точнее, вообще не определёны, а только описаны в общих чертах | his duties were very ill defined, or rather not defined at all, but only adumbrated |
общ. | ей вообще здесь делать нечего | she shouldn't be here in the first place |
Макаров. | ей повезёт, если её вообще аттестуют | she will be lucky if she gets her class at all |
общ. | если вообще | if ever |
мат. | если вообще | the question now is what energy, if any, is required to bring about such a rotation |
мат. | если вообще | these particles, if present at all, comprise 0.5 per cent of the primary radiation |
мат. | если вообще | the life on other planets, if it exists at all, is not like ours |
общ. | если вообще | if at all (имеет место В.И.Макаров) |
СМИ. | если вообще | if anything (имеется, требуется и т.п.) |
букв. | если вообще | if anything (What can you tell me, if anything, about this book? • They can assess you more carefully and decide what, if anything, needs to be done.) |
СМИ. | если вообще | if any (имеется, требуется и т.п.) |
общ. | если вообще | if any |
общ. | если вообще будет | if at all (и т. п.) |
книжн. | если вообще возможный | if not impossible (igisheva) |
мат. | если вообще встречается | if ever occurs |
общ. | если вообще где-нибудь | if anywhere |
общ. | если вообще есть | if at all |
телеком. | если вообще есть в наличии | if any (oleg.vigodsky) |
общ. | если вообще имеет место | if at all (Англо-русский научно-технический словарь Бурмана и Бобковского I. Havkin) |
разг. | если вообще когда-либо | seldom, if ever (Val_Ships) |
общ. | если вообще нужно | if at all (и т. п.) |
мат. | если вообще содержит | the solution contains little, if any (, the acid) |
мат. | если вообще содержит | the solution contains little, if any (, of the acid) |
бизн. | если вообще что-нибудь из этого имеется | if any thereof |
общ. | если вообще это случится | if at all (Rust71) |
Макаров. | если Джон и в этот раз провалит экзамен на права, я сомневаюсь, что он вообще его когда-либо сдаст | if John buggers up his driving test again, I doubt if he'll ever pass it |
Макаров. | если Джон и снова провалит экзамен на права, я сомневаюсь, что он вообще когда-нибудь их получит | if John louses up his driving test again, I doubt if he'll ever pass it |
Макаров. | если Джон опять провалит экзамен на права, у меня будут большие сомнения, что он вообще его когда-нибудь сдаст | if John botches up his driving test again, I doubt if he'll ever pass it |
Макаров. | если Джон снова не сдаст экзамен на права, я сомневаюсь, что он вообще его пройдёт | if John messes up his driving test again, I doubt if he'll ever pass it |
спорт. | если их вообще там нет | if there not on there (Ольга Матвеева) |
мат. | если он вообще возможен | the operation of integration is to be avoided if at all possible |
общ. | если он вообще придёт | if he comes at all |
разг. | если сбудется вообще | if at all (but that would be for later, if at all Val_Ships) |
горн. | если это вообще | if ever (имеет место) |
мат. | если это вообще | if at all (имеет место) |
науч. | если это вообще возможно | if it is at all possible |
общ. | если это вообще возможно | if it’s at all possible |
общ. | если это вообще можно найти, то только в Лондоне | you will find it in London, if anywhere |
общ. | есть ли вообще какой-то способ | is there any way at all |
кул. | жарка продуктов в не слишком раскалённой открытой сковороде в небольшом количестве жира или без жира вообще | pan-broil (13.05) |
жарг. | жизненная философия: "Если что-то нельзя сделать за 5 минут или меньше, это не стоит делать вообще" | microwave mentality (т.н. "микроволновое мышление" WiseSnake) |
Игорь Миг | задержания на спорных основаниях или вообще без тактовых | detentions on flimsy or no grounds |
образн. | застать в добром здравии, расположении духа, благополучном состоянии вообще | find well (Используется в эпистолярных фразах вроде: "Hope, this letter may find you well!" Vadim Rouminsky) |
ритор. | зачем вообще | what's up with (Alex_Odeychuk) |
общ. | зачем вообще | why do something in the first place (4uzhoj) |
разг. | зачем вообще напрягаться? | why bother? (Pickman) |
неодобр. | зачем вообще нужно | why is there a need + infinitive + in the first place (Why is there a need to demo the viaducts in the first place? They are an important east-west connection out of downtown. ART Vancouver) |
цит.афор. | зачем вообще это писать? | why write it in the first place? (Alex_Odeychuk) |
общ. | зачем вы вообще об этом говорили? | why did you speak about it in the first place? |
Макаров. | звезда шестой величины видна нам хуже всех из звёзд, которые вообще возможно различить невооружённым глазом | a star of the sixth magnitude is the faintest visible to the naked eye |
общ. | и вообще | and besides (I don’t have time to deal with it and besides, so what? VLZ_58) |
общ. | и вообще | indeed (Churchill, who always fancied himself a great strategist and
tactician, took to ordering individual ships about and behaving as if he
was the admiral commanding the Home Fleet – and indeed every fleet. 4uzhoj) |
конт. | и вообще | and (ssn) |
общ. | и вообще | and in any case (= and also, после этих слов идёт самая важная информация. I won't be going rock climbing with you, and in any case, I'm afraid of heights. alexghost) |
общ. | и вообще | anyway (What are you doing here anyway? – И вообще, что ты тут делаешь?) |
общ. | и вообще | in fact (Tamerlane) |
общ. | и вообще найти свою нишу в этой жизни | find where they belong in the greater scheme of things (bigmaxus) |
прогр. | и вообще первые операционные системы какого бы то ни было типа | and the first operating systems of any kind (ssn) |
разг. | и вообще, почему бы и нет? | and anyway, why not? (Andrey Truhachev) |
общ. | и что ты вообще там получил? | and what at all have you got there? |
общ. | или вообще | or just ... altogether (Give yourself some extra time if you're heading over to RIchmond or just avoid Knight St Bridge altogether. ART Vancouver) |
книжн. | или вообще невозможный | if not impossible (igisheva) |
Макаров. | им понравилось вообще все, но больше всего картины | they liked everything in general, but the pictures in particular |
сл. | инцидент, который не исправить и о котором лучше вообще забыть | dead horse |
Макаров. | итак, возникает вопрос, какая требуется энергия, если она вообще требуется, чтобы осуществить такое вращение | the question now is what energy, if any, is required to bring about such a rotation |
общ. | как общество вообще относится к науке и к научным достижениям | the way that science and scientific developments are perceived by society (bigmaxus) |
амер. | когда-либо вообще | ever (Val_Ships) |
Макаров. | король настроен вообще обойтись без парламента | the king is now determined to go on without parliament at all |
Макаров. | король теперь настроен вообще обойтись без парламента | the king is now determined to go on without parliament at all |
общ. | либо делай это немедленно, либо не делай вообще | either do it now or not at all |
юр. | лишь применимо, если применимо вообще | if, and not until applicable (Александр Стерляжников) |
общ. | лучше вообще не дёргаться | as well not bother (Александр Стерляжников) |
дип. | лучше вообще ничего не делать, чем делать по неправильным каналам | better that nothing should be done at all than that it should be done through the wrong channels (britannica.com) |
общ. | лучше любить и потерять, чем не любить вообще | better to have loved and lost than never to have loved at all |
мат. | мало имеет ... , если вообще | have few if any |
мат. | мало имеет ... , если вообще | it has few if any |
посл. | медлить с помощью-значит вообще не помогать | slow help is no help |
Макаров. | микроволновая область электромагнитного спектра обычно ассоциируется с вращательной спектроскопией, что вообще говоря справедливо для энергетических уровней равновесной или вблизи равновесной конфигурации основного состояния | the microwave region of the electromagnetic spectrum is conventionally associated with rotational spectroscopy, an association which is in general true for energy levels at or near the ground state equilibrium configuration |
Макаров. | микроволновая область электромагнитного спектра обычно ассоциируется с вращательной спектроскопией, что вообще говоря справедливо для энергетических уровней равновесной или вблизи равновесной конфигурации основного состояния | microwave region of the electromagnetic spectrum is conventionally associated with rotational spectroscopy, an association which is in general true for energy levels at or near the ground state equilibrium configuration |
общ. | мишенью его насмешек были городская плутократия и человеческая глупость вообще | his butts include the urban plutocracy and human folly generally |
руг. | мне вообще, блядь, плевать | i don't fucking care (poisonlights) |
общ. | многие аспекты предмета вообще не затрагиваются автором | many aspects of the subject are not treated at all by the author |
общ. | многие аспекты предмета вообще не рассматриваются автором | many aspects of the subject are not treated at all by the author |
общ. | многие стороны предмета вообще не затрагиваются автором | many aspects of the subject are not treated at all by the author |
общ. | многие стороны предмета вообще не рассматриваются автором | many aspects of the subject are not treated at all by the author |
сл. | мужчина, вообще не имеющий работы или работающий "за гроши" | bum |
общ. | мы с ним, вообще друг друга хорошо понимаем | generally, he and I understand each other well |
цит.афор. | мы это вообще не обсуждали | we have not discussed that at all (Alex_Odeychuk) |
полит. | на родине мы обращаемся к поговорке, которую вообще нельзя перевести | and in my country we have a proverb appropriate to this occasion (bigmaxus) |
лат. | наконец, вообще | denique (Lena Nolte) |
общ. | насколько это вообще возможно | as it gets (Andy) |
бизн. | насколько это вообще целесообразно | as far as at all practicable |
австрал., сл. | не иметь денег вообще | stone-broke |
вульг. | не имеющий интереса к сексу вообще | asexual |
прогр. | не нужно автоматизировать вообще | may not need automated at all (ssn) |
амер. | не сейчас или когда-либо вообще | not now or ever (he had absolutely no chance of getting his car back, not now or ever Val_Ships) |
цит.афор. | немного любви лучше, чем вообще ничего | a little love is better than none (Alex_Odeychuk) |
общ. | неполные или вообще отсутствуют | lacking or incomplete (о данных Taras) |
мат. | нет вообще никаких данных о | there is no evidence whatsoever of any |
общ. | но и вообще | but also by and large (rechnik) |
разг. | Ну, вообще-то | Well, as a matter of fact (alexghost) |
Макаров. | ну, вообще-то, хоть она и была под мухой, но при этом все отсекала | well, she was tipsy, but she was very wide |
общ. | ну, теперь я вообще ничего не понимаю | now I don't understand anything at all |
Игорь Миг | ну ты вообще | you are great |
Игорь Миг | ну ты вообще | you are horrible |
общ. | о чём речь вообще? К чему всё это? | what is it with that? |
фин. | обнаруживать, что рефинансирование задолженности стало затруднительным, если вообще возможным | found it difficult if not impossible to refinance debts (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Financial Times Alex_Odeychuk) |
цит.афор. | обучение разума без обучения сердца вообще не является образованием | educating the mind without educating the heart is no education at all (Аристотель Andrey Truhachev) |
СМИ. | одно из названий Медисон-авеню, улицы в центре Нью-Йорка, где сосредоточено большое число рекламных агентств, синоним рекламного бизнеса вообще | Ad Alley |
Макаров. | окна открываются редко или вообще не открываются | the windows are rarely or never opened |
Макаров. | окна открываются редко или вообще никогда | the windows are rarely or never opened |
общ. | он вам напишет завтра, если вообще будет писать | he will write to you tomorrow if at all |
общ. | он вообще мало читает | he doesn't read much in general |
общ. | он вообще не ложился | he sat up all night |
Макаров. | он вообще не мог есть во время болезни | he could not eat at all during his illness |
Макаров. | он вообще не придёт | he won't come at all |
общ. | он вообще не придёт | he won't come at all |
общ. | он вообще не пришёл | he did not come at all |
Макаров. | он вообще невосприимчив к болезни | he is generally unsusceptible to disease |
общ. | он вообще такой | he is always like that |
Макаров. | он вообще удивляется, что вы сюда опять пришли | he is surprised you come here any more |
Макаров. | он всё равно распутает эту часть тайны, если это вообще возможно | he'll solve this part of the mystery, if it is possible |
общ. | он напряжённо работает над корректурой своей книги и очень мало, если вообще работает, над корректурой газетных статей | he labours hard over his proofs of the book, though little, if at all, over the newspaper proofs |
Макаров. | он не может сделать этого, я тоже, вы тоже, и вообще никто не может | he can't do it, nor can I, nor can you, nor can anybody |
общ. | он не может сделать этого, я тоже, вы тоже, и вообще никто не может | he can't do it, nor can I, nor can you, nor can anybody |
общ. | он придёт очень поздно - если придёт вообще | he will come very late, if he comes at all |
общ. | он придёт скоро, если вообще придёт | he will come soon if he comes at all |
общ. | он сейчас занят, но вообще он ленивый человек | he is busy at the moment but on the whole he is a lazy man |
общ. | он скоро придёт, если вообще придёт | he'll soon come if he comes at all |
общ. | он тебе заплатит в будущем году, если вообще заплатит | he will pay you next year if at all |
Макаров. | она отвергла его предложение, сказав, что вообще не собирается замуж | she rejected his proposal saying she was not a marrying person |
Макаров. | они очень мало знакомы или вообще не знакомы с китайской философией и историей | they have little or no acquaintance with Chinese philosophy or history |
Макаров. | они сказали, что вообще не хотят вступать в этот клуб, но как бы не так: "зелён виноград" | they said they didn't want to join the club anyway, but it was clearly sour grapes |
лит. | Ответ правительства, напоминающий оправдания провинившегося мальчишки, был сформулирован примерно так: "Мы вообще-то не вмешивались в конфликт, но в любом случае мы имели на это полное право." Всё равно, как если бы шалун оправдывался: "Да нет, сэр, не трогал я вашего варенья, и потом, я думал — оно моё". | The Government's reply, which actually sounded like Billy Bunter, went something like this: 'We weren't really intervening in the dispute, but in any case we were perfectly entitled to do so.' (Here is the Bunter translation: 'Er, sir, it wasn't me who pinched the jam, and anyway I thought the jam was mine.', Sunday Mirror, 1984) |
Макаров. | Очень немногие берут деньги, на самом деле они делают вид, что вообще ничего не берут. Но это всё ложь | there are very few who take money, indeed they profess to take none at all. But that is all flam |
общ. | очень немногие берут деньги, на самом деле они делают вид, что вообще ничего не берут, но это всё ложь | there are very few who take money, indeed they profess to take none at all, but that is all flam |
Макаров. | пигменты оказывают малое или вообще никакого воздействия на окружающую среду | pigments present little or no adverse environmental impact |
Макаров. | пигменты оказывают малое или вообще никакого воздействия на окружающую среду | the pigments present little or no adverse environmental impact |
Макаров. | по итогам экзаменов на втором году обучения Том вообще не был аттестован | at a second year's examination Tom was not classed at all |
фант. | по логике, здесь вообще не нужно ничего нажимать | Logic suggests that we are not to touch anything around here (при переводе фантастической литературы) |
мед. | преалкоголики, алкоголики вообще | integrated alcoholics (jagr6880) |
общ. | преподаватель вуза вообще | professor (а не только профессор) |
разг. | при чём тут это вообще? | what does it have to do with anything? |
маш., уст. | приводной эксцентриковый пресс обычно для вырубки: вообще пресс с механическим приводом | power press |
геол. | приобретение юридического права разведывать и добывать обнаруженные полезные ископаемые, если таковые вообще имеются в пределах определённой площади | acquisition (может быть получено в соответствии с лицензионным договором, концессией, или закупкой земли и прав на полезные ископаемые или прав на полезные ископаемые trasher) |
общ. | разве он не может прекратить вообще или хотя бы играть потише? | can he not either stop it or play (G. B. Shaw) |
поясн. | разновидность изощрённого психологического насилия, используемого умышленно, на протяжении долгого времени. Его цель – заставить человека засомневаться либо в адекватности собственного восприятия действительности, либо в объективности того, что его окружает, вообще | gaslighting (название явления происходит от художественного фильма амер. реж. Джорджа Кьюкора (George Dewey Cukor;1899-1983) "Газовый свет" (Gaslight) (1944), снятого по одноим. пьесе брит. драматурга Патрика Хемилтона. Oleksandr Spirin) |
СМИ. | разработанная компанией Apple для компьютеров Macintosh система просмотра видео на экране монитора и вообще для компьютерной обработки видеоизображений, совместима со стандартом Photo CD, стандарт программа бесперебойно воспроизводимого видео и цифрового звука | Quicktime |
СМИ. | разработанная компанией Apple для компьютеров Macintosh система просмотра видео на экране монитора и вообще для компьютерной обработки видеоизображений, совместима со стандартом Photo CD, стандарт программа бесперебойно воспроизводимого видео и цифрового звука | Quick Time |
мат. | редко, если вообще | seldom if ever (когда-либо) |
общ. | ружья вообще | musketry |
юр. | с точки зрения права вообще | for general law purposes (What constitutes a legal entity for tax purposes may or may not coincide with what constitutes a legal entity for general law purposes. Stas-Soleil) |
общ. | своевременно или вообще не | in time or at all (failed to sufficiently apply the brakes of his said vehicle in time or at all Alexander Demidov) |
общ. | следует ли нам вообще подходить с какими-то нравственными критериями к человеческим эмбрионам, которым не суждено было стать людьми? | what is the ethical status of an unborn human embryo? (bigmaxus) |
общ. | слежение за своим здоровьем вообще | health-promoting activities (bigmaxus) |
общ. | совсем, вообще | in the least (WiseSnake) |
СМИ. | специальное средство, позволяющее в режиме «клиент/сервер» просматривать и редактировать базы данных через www, в простейшем случае его можно использовать в качестве развитой системы поиска, вообще же Mambo позволяет через Internet просматривать, создавать, редактировать базы данных, а также отображать данные средствами деловой графики | Mambo |
общ. | справедливость вообще | justice in the abstract |
Макаров. | степень насыщения породы льдом вообще или определённым его видом | extent of rock saturation with ice in general or with its particular type |
общ. | столовая вообще | refectory |
прогр. | тестирование отдельной группой проводится в малом объёме или не проводится вообще | little or no testing by a separate test group (ssn) |
австрал. | традиционная еда коренного населения или вообще растения / объекты животного происхождения, традиционно использовавшиеся в пищу или в качестве лекарств на определённой территории | bush tucker |
австрал. | традиционная еда коренного населения или вообще растения / объекты животного происхождения, традиционно использовавшиеся в пищу или в качестве лекарств на определённой территории | bushfood (чаще всего в контексте Австралии) |
Макаров. | трудно представить, что он вообще на ком-либо женится | it is difficult to imagine him marrying anyone |
общ. | ты вообще не соображаешь | you have no idea (Mikhail11) |
неодобр. | ты вообще понимаешь, что ты наделал? | do you realize what you have done? (Do you realize what you have done? Do you have any idea at all? ART Vancouver) |
общ. | удар кинжалом и вообще острым орудием | stab |
воен. | установка на применение ЯО без ограничений уровня интенсивности или неприменения его вообще | all-or-nothing principle of nuclear weapon employment level |
лит. | Холли попросила меня прийти пораньше и помочь нарядить ёлку. До сих пор не понимаю, как они умудрились втащить эту ёлку в квартиру... И вообще такую махину мог позволить себе только Рокфеллер, потому что игрушек и "дождя" на неё было не напастись: они пропадали в её ветвях, как тающие снежинки. | Holly asked me to come early and help trim the tree. I'm still not sure how they maneuvered that tree into the apartment... Moreover, it would have taken a Rockefeller to decorate it, for it soaked up baubles and tinsel like melting snow. (T. Capote) |
эк. | цены вообще | general prices (A.Rezvov) |
фарма. | цитварное и вообще всякое семя для истребления глистов | worm seed |
общ. | честные мужчины женятся рано, мудрые не женятся вообще | honest men marry soon, wise men not at all |
общ. | что вообще | whatever (Whatever made you buy glasses with
flashing lights on the frame? – Что вообще тебя заставило купить очки с
мигающими лампочками на оправе?) |
разг. | что, вообще, всё это значит? | what's the point anyway? |
груб. | что вообще за нахуй | what in the actual fuck (what in the world + what the actual fuck = what in the actual fuck Shabe) |
груб. | что вообще за нахуй | what the actual fuck (Shabe) |
амер. | что за нахуй это было вообще? | what in the fuckity fuck? (руг. Taras) |
общ. | это вообще не может быть предметом для обсуждений! | Absolutely out of the question! (Andrey Truhachev) |
общ. | это вообще не обсуждается ! | Absolutely out of the question! (Andrey Truhachev) |
разг. | это вообще ни о чем | be a fart in a hurricane (I'll tell you what it is: a fart in a hurricane askandy) |
общ. | это относится к французам вообще | this is true of Frenchmen |
общ. | эту статью вообще не следовало печатать | this article should never have gone out |
общ. | я вообще не из тех, кто жалуется, но | I'm not usually one to complain, but |
Игорь Миг | я вообще не фартовый | I'm just not a lucky person |
общ. | я вообще ничего не вижу | I can see nothing whatsoever |
общ. | я вообще совершенно ничего не вижу | nothing whatever |
общ. | я вообще ничего не вижу | I can see nothing whatever |
Макаров. | я вообще сомневаюсь, что он поправится | I doubt whether he will recover |
конт. | я вообще считаю, что военных надо держать в стороне. Глупо с ними советоваться | as a general rule, my opinion is that military men must be kept out of it. It's folly to take their advice (Эренбург) |
общ. | я вообще удивляюсь, что вы сюда опять пришли | I am surprised you come here any more |
Макаров. | я не знаю, да и вообще-то мне всё равно | I don't know, nor do I care |
Макаров. | я чуть было вообще туда не попал: попал в дорожную пробку и застрял в ней | I nearly didn't get here: ran into a traffic hold-up and was stuck |